2008-01-09

Tang Xiaodu 唐晓渡 poetry translations

The Poetry of Tang Xiaodu

唐晓渡

Selections: 1986-2002

Tang Xiaodu is a poetry critic and poet, born in 1954 in Yizheng, Jiangsu Province. After graduating from Nanjing University in 1981, early the following year he began work as an editor at Poetry Monthly诗刊 in Beijing. Over the next 15 years in that post, Tang met China’s most prominent poets, both official and unofficial, and became well-known as a promoter of the unofficial avant-garde in official circles through his officially published critical essays and poetry anthologies. The first of these anthologies, co-edited with fellow Poetry editor and poet Wang Jiaxin, was entitled A Selection of Contemporary Chinese Experimental Poetry中国当代实验诗选 and appeared in 1987. Tang has been a frequent guest at poetry conferences and festivals in the west since the mid-1990s.

1) The Thirteenth Floor of This Building [本楼第十三层 ]

I. The Warning []

II. A Rose of Death [死亡玫瑰]

III. Frontal Eminence [额角]

IV. Keep Your Composure [不动声色]

2) To a Persian Cat致一只波斯猫

3) A Mirror []

4) Untitled [无题]

5) Untitled [无题]

6) An Ancient River Valley [古河道]

7) Untitled [无题]

8) Hedge Roses in May [五月的蔷薇]

The Thirteenth Floor of This Building

(本楼第十三层

The Warning[1](诫)

I move onto the thirteenth floor of this building

Not sure if I should be happy or sad

Of course I’m glad to be above it all

But also wonder if this number

Truly masks some type of ill luck

Somebody warns to install a doubly secure lock

Somebody markets a two-buck cat eye they’ll fit in a trice

Solicitous guests spinning tops

None knowing my castle keep’s a hundred yards high, has walls within walls

Only looking down off the balcony am I really anxious

A white carrier pigeon

Endlessly gliding in the murk beneath my feet

Where does this gentle bird actually come from

I turn to enter the room

But the door

Slams shut before me

A Rose of Death死亡玫瑰

A nameless archer lies low in the skin

A painstakingly calculated madness rages like a fire

Red arrows, a cruel swarm of bees

The five fingers quiver, and the rose

Blooms on the flank of the tiger’s mouth[2]

Emerging as an endless stream

Petal masks petal

As footprint pigeonholes footprint

A thorn, a forgotten cry for help

The throbbing gyrations of the borders of leaves

Expose a sweet-smelling secret

The roots of time sink ever deeper, until

They grip tight a piece of flesh rotten as mire. But

Dali’s child is long gone

The ocean in a conch

Has long been unable to tell between the sky and a mottling corpse

The majestic mask of death is smothered in rouge

Rose rose, will your intensely toxic inflammation

Leave me to the ashes

Or the flames?

Frontal Eminence(额角)

#1

Who does it present itself to? This lavish precipice

For who? A large flock of white nest-lorn gulls

Drop and fly up. Who will collect

All the little feathers? Like brushing off

Bread crumbs on the breast of a blazer

Observe the world through the compound eye of a fly

The vertical one is me

The dark side the bright side all a constant temperature

On what do I base conjecture

Whether the contact point is admittance or denial

Finally there’s a clear sky. Finally the two acrylic wings

Are woven into the cotton-padded lining

The tepid cup irons flat a final wrinkle

Splashes out the handy dregs of tea

And my heels are raring to give it a go

#2[3]

Dusk like a net, confinement raises a final ray of watery light

My hand strokes

Startled fish

Down. Up

Reed catkins soundlessly flutter down

But the rushes still wear a seasonal garb

“It’s really beautiful!”

Whose voice shrill and coarse

The flash of a diamond knife. The glass is unblemished

Like before, to be branded with the deepest wound

Do your best to handle a current of icy cold

The sound of oars is remote. Tonight where

Will this little boat moor?

My hand gropes. But

In the air abruptly collides with another

All at sea gripping tightly. And an uncertain loosening

Not a sound is heard when you lose at love

Keep Your Composure[4](不动声色)

Just this way sit alone by the window and keep your composure

Watch how two fingers of flickering light

Whimsically alter dark clouds

Dark clouds and light heads

Suddenly a wall of the sound of water

Agitated masts in a gale

Craving the caress of a black reef

Blood flows in a downpour. Waves of footsteps fore and aft

Cries for help rise and fall

In whose pupils rose the first sail

And yet another

Cataract eyes medicate the national head wound

And ensure where hands fall illness is excised

I coldly spit out Eliot’s butt

The sound of the tide frostily spews me out

On a bleak seashore

A hermit crab gloomily stands watch

Is it still concerned over

The secret gestation

Of a pearl in the grit

To a Persian Cat[5](致一只波斯猫)1987

A ray of white light in a midnight portico

As if god pays a late visit

Noiselessly steals in, softer than the velvet of night

Each step bearing a lotus, I smell

The faint scent of orchids floating in the air

Dark blue eyes cut across elegance and poise

The shadowy crossing of a body with no head

Toward a homeland of golden rape

The glimmer of a secretive flame fans out

And a starry sky surges in

Shaking light down on a frost-covered earth

The arrival and return of the same sole

Traces of a rainy season, steady the slush fermenting in the night

North to south an indistinct broom sweeps weakly past

A day at winter’s end in ‘86

I slip into your bright shadow

Like a monarch dethroned in a blink

A Mirror[6](镜)1988

-- for my child

A mirror hangs on a wall

We are suspended in it

Downy laughter repeatedly brushes by

--- “This is papa”

And the finger of a lily peeks into the bright hollow

The finger of the lily comes out of the bright hollow

--- “This is papa”

A laugh of quicksilver is repeatedly plated in the heart

The mirror slips into the wall

And we fly into space

Untitled(无题)1992

When the sky brightens

Nothing will leave a trace behind

Like a wind

That unwittingly stops in a blizzard

Flowers will strip off gay attire

Leaves curl up again

Once more fish stick close to rocks

And the pillar of quicksilver returns to a previous gradation

Like a self-composed widow

Watching over her remnants of chastity

But you will get up in a panic

Send troops sweeping over the land across a river to besiege a city

Aroused Brutal Rigid

Like Plath’s black leather boot

All along styling yourself a king

Trampling the face in the mirror

Entirely into coal dust

Lastly it’s your own face

You suddenly shout the heart hurts

Swoon Incessantly vomit

And calmly throw yourself to the ground

To become a blank piece of paper

Untitled[7](无题)1992

Furious willows tear spring up into cotton batting

And roses howl. Ashes spew out new meaning

Of course flames might die in midair

But before they fell to earth

Who said to you, I’m going to leave!

I’m going to leave…..

But where can I go?

To dance on a knife blade

My feet were long ago covered in blood

White blood. Pure white blood

Yogic practice teaches me to leap

But I cannot get up to the sky, or down to earth

This is sin!

The sin of a previous life dug out as a trap

Whoever gives in sinks ever deeper

By reason of blamelessness and exceptional cruelty

Black quartz must crack a smile for the iron hammer

I’ve said, my sin is grave

This is the only reality. All else a lie

But a real lie moves a person more than an iron hammer

See, it births lotuses at every step, swirling so brilliantly

As if dreamily suspended in the air

Stamp feet, sigh, and scratch your head

Like a clown between acts

With the loudly laughing audience

Jeer yourself ---

Yes, this is true sin

An unadmitable sin!

Who can guess the distance from a rose to a knife blade?

Dance in the ashes

I’m going nowhere!

An Ancient River Valley古河道Nov. 1988

-- on the same subject as a poem by Ma Yuguang马宇光

A grieving sky an azure mother

Naked like this we stick to you

Grilled. Burnt. Hovering. Plummeting

A dream made strange by water and fire. An unalterable result

Innumerable faces facing the same face

Each faithfully adhering to a noble reticence higher than light

The river valley of death hides the gunshot of time

Mother, we live like this amid water and fire

Untitled[8](无题)May 1989

-- on the same subject as a poem by Xue Mingde薛明德

As the price is as high as this

I’m powerless to finally make an appearance

That red, the scorched righteous blood of maiden years

The white is brains that once seethed beneath a rocky formation

The green, you like to call the symbol of life

The blue it’s said expresses the shared illusions of humankind

Now they all helplessly entrust to each other

Solitary perilous planets. Sinking clouds

The burst fishing nets of an ocean of giant stones

All that remains are the multiplying layers of moss on a cross

--- Yes, you once carried it

But at this moment

Who is with it keeping a silent watch

As the price is as high as this

I don’t need to finally make an appearance

Hedge Roses in May(五月的蔷薇)4 May 2002

Of course, this is a secret ---

How can lingering vines

From out of a thorny bush

Catch hold of spring

Yet not know how to open

Just furtively gripping to oneself

The savings of an entire winter

Holding back till blood vessels go blue

The winter jasmine and the cherry blossom

Then peach and apricot

Ardor cut down and compressed again

Eventually has the indifference of a snowflake

Slow. It must be slow!

Restraint eases the burden of restraint

In this world there cannot be an obsolete fragrance

See the tiny fists shaking in the wind

--- My flowering season, a million blooms

A cluster bomb that concurrently ignites in a flash


[1] In the Chinese, an end-rhyme of –ang,–iang, and -uang is used in the 2nd, 3rd, and 5th lines of stanza one, the 2nd and 4th lines of stanza two, and the 1st, 3rd, 4th, and 7th lines of stanza three. It also is appears as internal rhyme on six occasions.

[2] The Chinese term for the flesh between the thumb and index finger of the hand.

[3] In the Chinese an end-rhyme of –uang, –ang, and –iang appears in the 1st and 4th lines of stanza 1, the 2nd, 3rd, and 6th lines of stanza 2, the 1st and 3rd lines of stanza 3, and the 1st and 3rd lines of stanza 4.

[4] In the Chinese an end-rhyme of –u appears in the 2nd and 3rd lines of stanza 1, at the end of single line of stanza 2, in the 3rd line of stanza 3, in the 1st, 2nd, and 6th lines of stanza 4, and in the 4th and 7th lines of stanza 5.

[5] In the Chinese an end-rhyme of –uang, -ang, and –iang appears in the 1st , 2nd, and 5th lines of stanza 1, in the 3rd and 6th lines of stanza 2, and the 1st, 2nd, and 6th lines of stanza 3.

[6] In the Chinese an end-rhyme of –ong appears in the 2nd and 5th lines of stanza 1, and the 1st and 5th lines of stanza 2.

[7] In the Chinese, this poem features a complicated end-rhyme scheme and the repetition of the same character, or a homophone, and the end of lines for musical effect.

[8] In the Chinese, an end-rhyme of –ang and –iang appears in the 1st and 2nd lines of stanza 1, in the 2nd, 4th, and 7th lines of stanza 2, in the 4th line of stanza 3, and in the both lines of stanza 4.

No comments: